جائزة الأدب. جوائز الإدارات الاتحادية للاتحاد الروسي
وتحكي رواية "سيدات القمر" قصة ثلاث شقيقات تواجهن تغييرات تحدث في المجتمع العماني وكيف تتعامل عائلتهن مع هذه التغيرات. وأمرهم الساحر بالبحث عن مكان لدفن جرة تحوي ماء ولا تكون ثمة حاجة لإيقاد النار كي تغلي. سواكن السودانية.
الجوائز الأدبية الوطنية.
سواكن السودانية. منذ حوالي 9 ساعات. البوابة نيوز على فيسبوك. وكانت المجموعة القصصية للفلسطيني مازن معروف المقيم في ايسلندا: "نكات للمسلحين" قد وصلت هذا العام إلى القائمة الطويلة لجائزة المان بوكر الدولية مع رواية "سيدات القمر" لجوخة الحارثي وهو انجاز يتحقق لأول مرة للأدب العربي أثار شعورا بالتفاؤل حيال ابداعات الجيل الشاب على وجه الخصوص بقدر ما لفت لأهمية ترجمة الإبداعات العربية للغات أخرى حتى يتسنى للقراء حول العالم قراءة هذه الإبداعات الأدبية. وواقع الحال ان قصة حياة المترجم البريطاني الكبير دنيس جونسون ديفيز الذي دفن في ثرى مصر حسب وصيته كعاشق لأرض الكنانة تجسد معنى الترجمة كجسر بين الثقافات والحضارات فيما كانت جريدة نيويورك تايمز الأمريكية قد نعت هذا المترجم الفذ الذي قضى عن عمر يناهز ال 95 عاما وتجاوز ما ترجمه من الأدب العربي للانجليزية 30 مجلدا حتى وصف "برائد الترجمة من العربية للانجليزية". فشكرا للمؤلفة وشكرا للمترجمة!. ومن نافلة القول الحديث عن أهمية الترجمة فى عصر ثورة المعلومات واتساع دائرة الفكر الانسانى وصعود "اقتصاد المعرفة" وان الترجمة تشكل "لحظة عبور وسفر ابداعى بين لغتين وفكرين وهويتين" كما ان "الترجمة ليست مجرد عملية لغوية بسيطة وانما هى عبور فكرى شديد التعقيد من سياق حضارى لسياق حضارى اخر ومن لغة الى اخرى". الجامعة العربية تهنئ العمانية "جوخة الحارثي" على فوزها بجائزة المان بوكر الدولية.
جوخة الحارثي: أول شخصية عربية تفوز بجائزة انترناشيونال مان بوكر البريطانية
الدولار يواصل تراجعه أمام الجنيه المصري خلال التعاملات اليوم. وبعد وصول روايتها للقائمة القصيرة لجائزة مان بوكر الدولية قالت جوخة الحارثي التي صدرت اول رواية لها بعنوان "منامات" في عام ان ذلك يعني "ان نتقاسم مسرات وأوجاع الكتابة مع العالم بأسره وان تدعو هذا العالم الى لغتك وثقافتك عبر لغة الترجمة" فيما اعتبر نقاد ان روايتها "سيدات القمر" تقدم للقاريء في الغرب بعد ترجمتها للانجليزية "نماذج إنسانية عربية جديرة بالتأمل وتكسر الأفكار النمطية والمسبقة التي تحيط بالمرأة الخليجية والعربية عموما". وإذ يؤكد الأكاديمي والمترجم المصري الكبير الدكتور محمد عناني أن "اللغة العربية من اقدر لغات الأرض على تمثيل جميع حالات الإنسان الشعورية" تنوه مثقفة فلسطينية هي الدكتورة رابعة حمو بأن اللغة العربية لها مكانة متميزة فى نظر الباحثين الغربيين والمستشرقين المنصفين الذين عرفوا خصوصيتها وراعهم قيمتها وجمالها كاالمستشرق الأمريكى "كوتهيل" الذى قال ان "اللغة العربية لها من اللين والمرونة مايمكنها من التكيف وفق مقتضيات العصر". منذ ساعتين و 34 دقيقة. وأضافت أن "الأسلوب يقاوم بمهارة العبارات المبتذلة عن العرق والعبودية والجنس".
جوخة الحارثي تفوز بجائزة مان بوكر عن روايتها سيدات القمر
للمشاركة: Share Tweet Share Share. آراء حرة. وواقع الحال ان قصة حياة المترجم البريطاني الكبير دنيس جونسون ديفيز الذي دفن في ثرى مصر حسب وصيته كعاشق لأرض الكنانة تجسد معنى الترجمة كجسر بين الثقافات والحضارات فيما كانت جريدة نيويورك تايمز الأمريكية قد نعت هذا المترجم الفذ الذي قضى عن عمر يناهز ال 95 عاما وتجاوز ما ترجمه من الأدب العربي للانجليزية 30 مجلدا حتى وصف "برائد الترجمة من العربية للانجليزية". الدولار يواصل تراجعه أمام الجنيه المصري خلال التعاملات اليوم. توقيع الإعلان الدستوري السوداني.
الجامعة العربية تهنئ العمانية جوخة الحارثي على فوزها بجائزة المان بوكر الدولية
بث مباشر.. أحدث المنشورات. الإخوان وبناء العقلية الخرافية الحوثي يتحالف مع داعش. البوابة نيوز على فيسبوك. وتبرز من بين مهام الرئيس السياسية بشكل دائم الحفاظ على التوازن العرقي والديني واللغوي في تتارستان. واذ تتردد احيانا فى سياقات الحديث عن قضايا الترجمة مصطلحات وتعبيرات قد يراها البعض مفعمة بالحماس الزائد عن الحد من قبيل :" الترجمة مفجر الثورة اللغوية" فان ثمة اتفاقا واسعا على ان "الترجمة بمثابة اعلان صريح من حضارة ما عن انفتاحها على الآخر" بقدر ما تشكل بديمومة فعل التطوير والتلقيح والاثراء "عرسا للغة". آخر أخبار.